مقالات

متی

نویسنده : محمد ضیاء توحیدی 

متی یکی از حواریون حضرت مسیح است که اولین انجیل از انجیل­های چهارگانه به وی منسوب است. در مجموعه­ی عهد جدید، نام وی بسیار اندک ذکر شده است. شگفت آنکه با وجود اینکه یکی از انجیل­های رسمی به وی نسبت داده شده اما با این حال در سایر منابع مسیحی نیز مطالب بسیار کمی را در مورد وی می­توان یافت.

متی در عهد جدید

آنگونه که در انجیل­ها آمده، وی مأمور مالیات بوده و بنابر این احتمالا باید باسواد بوده باشد. همچنین با مراجعه به عهد جدید می­توان حدس زد که وی احتمالا به زبانهای آرامی و یونانی تسلط داشته است.[۱]

زمانی که او در محل دریافت خراج، نشسته بود توسط حضرت عیسی دعوت گردید. او نیز بدون تأمل، همه چیز را رها کرده و از پی آن حضرت روانه گردید.[۲] او سپس میهمانی بزرگی را برای آن حضرت گرفت و جمع زیادی را نیز دعوت کرد.[۳]

این تمام چیزی است که در مورد متی، در مجموعه عهد جدید، وجود دارد. در هیچ یک از رسالات پولس و حواریون، کوچکترین نامی از وی برده نشده است.

متای حواری در دیگرمنابع مسیحی

از “ائوسبیوس” مورخ نام­دار کلیسا و اسقف قیصریه در قرن چهارم میلادی ، نقل شده است که متی، در میان یهودیان مشغول تبلیغ بوده است.[۴] گفته شده که وی پس از این، راهی سرزمین­های غیر یهودی شده و در مناطقی از جمله اتیوپی، ایران و پارت، مشغول فعالیت گردیده است.[۵]

در مورد محل شهادت وی، اتفاق نظر وجود ندارد. برخی می­گویند که وی در یهودیه توسط یهودیان، سنگسار شده است. برخی نیز می­گویند که وی در کوش که محل تبلیغ وی بوده به شهادت رسیده است.[۶]

در منابع دیگری، محل شهادت وی اتیوپی دانسته شده است. همچنان­که در برخی دیگر، وفات وی را در ایران در شهر تاریوم[۷] (احتمالا شهر ترسوانا[۸] در شرق خلیج فارس) ذکر کرده­اند.[۹]

مشهور است که آثاری متعلق به متای حواری در سالرنو[۱۰] (ایتالیا) در سال ۱۰۸۰ میلادی کشف شده است.[۱۱] البته ساکنان مناطقی دیگر نیز ادعاهایی مشابه همین را در مورد سرزمین مطرح کرده­اند.[۱۲]

در کلیساهای غرب، روز ۲۱ سپتامبر را به عنوان روز یادبود متی نام­گذاری کرده­اند. در کلیساهای شرقی نیز روز ۱۶ نوامبر، روز یادبود متای حواری تعیین شده است.[۱۳]

لاوی!

نام متی در مجموعه­ی عهد جدید، تنها هشت بار ذکر شده است. این موارد عبارتند از: مرقس ۲: ۱۴ و ۳: ۱۸، لوقا ۵: ۲۷ و ۵: ۲۹ و ۶: ۱۵، متی ۹: ۹ و ۱۰: ۳، اعمال رسولان۱: ۱۳٫

البته از این میان، در سه مورد، نام متی به شکل “لاوی”[۱۴] درج گردیده است.

در مرقس ۲: ۱۴ آمده که “و هنگامی که (عیسی) می­رفت، لاوی ابن حلفی را بر باجگاه، نشسته دید. بدو گفت: از عقب من بیا. پس برخاسته در عقب وی شتافت».[۱۵]

نیز در لوقا ۵: ۲۷ ۲۹ چنین آمده: «از آن پس، بیرون رفته باج­گیری را که لاوی نام داشت بر باجگاه نشسته دید. او را گفت: از عقب من بیا. در حال، همه چیز را ترک کرده برخاست و در عقب وی روانه شد… و لاوی ضیافتی بزرگ در خانه­ی خود، برای او کرد…».

استفاده از نام لاوی در این موارد، در حالی است که در سایر موارد، هرگز از این نام استفاده نشده و در هیچ موردی نیز توضیحی در مورد اینکه نام دیگر متی (یا لقبش) لاوی بوده، ذکر نشده است. به کار رفتن این نام متفاوت برای متی، سبب آن شده بود که تا مدتهای مدید، در مورد اینکه آیا دو نام متی و لاوی، اشاره به یک شخص دارند، تردید وجود داشته باشد.

به هر حال، اگر متی و لاوی را یک نام بدانیم، در این صورت باید بگوییم که متی، فرزند حلفی بوده است (مرقس ۲: ۱۴). همچنین این احتمال نیز وجود دارد که او برادر یعقوب (فرزند حلفی) بوده باشد (متی ۱۰: ۳، مرقس ۳: ۱۸، لوقا ۶: ۱۵، اعمال ۱: ۱۳).[۱۶]

البته اگر بپذیریم که وی، برادر یعقوب حلفی بوده در این صورت، احتمال دیگری نیز به وجود خواهد آمد؛ اینکه او نیز برادر حضرت عیسی بوده باشد زیرا در مورد یعقوب حلفی، این احتمال مطرح می­باشد.[۱۷]

نوشتجات منسوب به متی

چنانکه پیشتر اشاره شد، در میان کتابهای رسمی عهد جدید یک کتاب (انجیل متی) به وی منسوب است. در میان کتاب­های غیر رسمی عهد جدید نیز یک انجیل، به وی نسبت داده شده است. به بررسی ویژگی­های این دو نوشته و نیز میزان اعتبار انتساب این دو کتاب به متای حواری، خواهیم پرداخت.

انجیل متی

با مطالعه این انجیل، می­توان دریافت که این انجیل برای یهودیان نگاشته شده است زیرا در آن، ارجاعات فراوانی به عهد عتیق وجود دارد. نویسنده در این انجیل، سعی می­کند تا پیش­گویی­های عهد قدیم را بر حضرت عیسی، انطباق دهد.

در مورد این انجیل، شواهدی تاریخی وجود دارد. ائوسبیوس در کتاب تاریخ کلیسا می­نویسد: «متی که ابتدا در میان عبرانیان مشغول تبلیغ بود، انجیلش را به زبان مادری خویش نوشت».[۱۸]

وی همچنین از قول پاپیاس (قرن دوم میلادی)، نقل می­کند که “متی، سخنان الهی را به زبان عبرانی نگاشت و هر کسی آنها را به قدر توان خویش، تفسیر کرد”.[۱۹]

از ایرنیوس اسقف لیون در قرن دوم و سوم میلادی نیز چنین نقل شده است: «متی هم یک انجیل مکتوب در میان عبرانیان به زبان محلی آنها (آرامی) انتشار داد».[۲۰]

به هر حال، مسیحیت سنتی با استناد به همین گزارش­ها مدعی آن است که متای حواری، نویسنده انجیل متای موجود است.

البته در این زمینه دو دیدگاه مشهور دیگر نیز وجود دارد.

اولین دیدگاه، مربوط به برخی از مسیحیان سنتی است که از یک سو نمی­توانند انتساب انجیل موجود را به متای حواری انکار کنند و از دیگر سو با توجه به شواهد متعدد انتساب این انجیل به متای حواری را بسیار مشکل و بلکه غیر ممکن می­دانند. بنابر این آنها اظهار داشته­اند که این انجیل اگرچه به دست متی نوشته نشده است اما شخص دیگری با استفاده از انجیل متای اصلی و با مد نظر قرار دادن انجیل مرقس در نقل وقایع، انجیل کنونی را نگاشته است.

دیدگاه دیگر که مربوط به محققان و پژوهشگران جدید است نظری کاملا متفاوت را بیان می­کند. به عقیده محققان جدید، هرگونه انتساب انجیل متی به متای حواری مردود است. دلایل متعددی نیز بر این ادعا ارائه شده است از جمله آنکه:

  1. طبق نقلهای موجود از ائوسبیوس و ایرنیوس، متی انجیل خود را به زبان عبرانی (آرامی) نگاشته است. این در حالی است که دانشمندان لغت شناس، معتقدند انجیل متای کنونی در اصل به زبان یونانی نگاشته شده است و هرگز نمی­تواند ترجمهای از یک متن آرامی تلقی گردد.
  2. با بررسی و مطالعه انجیل متی به روشنی می­توان دریافت که نویسندهی این انجیل در نقل مطالب از انجیل مرقس استفاده کرده است. اما آیا براستی میتوان پذیرفت که متای حواری که خود شاهد عینی وقایع بوده است مطالب خود را نوشته مرقس که جزء حواریون نبوده است گرفته باشد.؟
  3. اسلوب نگارش این انجیل در برخی از وقایع به گونه­ای است که گویا نویسنده، خود شاهد عینی وقایع نبوده است و به همین دلیل، این انجیل نمیتواند نوشته­ی متای حواری باشد.[۲۱]

در مورد تاریخ نگارش این انجیل، هیچ منبع موثقی در دست نیست. برخی بر این باورند که این انجیل، پیش از دیگر انجیل­ها تألیف گردیده است[۲۲]؛ ادعایی که امروزه کمتر مورد توجه قرار می­گیرد. بعضی از مسیحیان سنتی تمایل دارند که تاریخ نگارش این کتاب را تا حد امکان به عقب ببرند، بنابر این تاریخ احتمالی نگارش این انجیل را سال ۳۸ میلادی ذکر کرده­اند. سالهای بین ۵۰ تا ۶۰ میلادی از دیگر تاریخ­هایی است که از سوی مسیحیان سنتی مطرح گردیده است.[۲۳] دانشمندان و محققان جدید بر این باورند که این انجیل، احتمالا بین سالهای ۷۵ تا ۸۰ میلادی، نگاشته شده است.[۲۴]

انجیل شبیه متی[۲۵]

اغلب متون اصلی این انجیل، آن را به متی نسبت می‏دهد. قدیس جروم نیز در نوشته‏های خود، به برخی از اساطیر موجود در این کتاب، زیاد اشاره می‏کند.[۲۶] نسخه عبری این کتاب نوشته متی انجیل نویس، و ترجمه لاتینی آن از جروم است.

نامه‏ی از دو اسقف به نام­های کروماتیوس و هیلیودورس به قدیس جروم وجود دارد که ذکر بخش­هایی از آن مناسب است.

«… دو فرد مقدس بارمینیوس و فارینوس اظهار می‏دارند که شما کتابی عبری را را که دست نوشته‏ی انجیل‏نویس قدیس متی است یافته‏اید…. از شما خواهشمندیم که این کتاب را از عبری به لاتینی ترجمه فرمایید…».

جروم نیز در پاسخ به درخواست این دو اسقف چنین می­نگارد:

«به اربابان مقدس من و اسقفهای بسیار مبارک کروماتیوس و هیلیودورس… کار سختی را بر عهده‏ی من نهاده‏اید که خواستار ترجمه‏ی این کتاب شده‏اید زیرا حواری مقدس متای انجیل‏نویس، این انجیل را برای آنکه منتشر شود ننوشته است. زیرا اگر نمی‏خواست که این انجیل به صورت مخفی باقی بماند آن را به انجیلی که منتشر نموده اضافه می‏کرد… اما من آن را ترجمه خواهم کرد تا دروغ بدعتگزاران را افشا کنیم …».[۲۷]

از کلمات جروم می­توان دریافت که گویا وی این کتاب را معتبر دانسته و آن را نوشته­ی جناب متای حواری می­دانسته است.

محتوای این انجیل

در این انجیل که دارای ۴۲ باب است، مطالبی وجود دارد که در انجیل­های چهارگانه از آنها اثری نیست. از جمله موارد مهم می­توان به نکات ذیل اشاره کرد:

  • در این انجیل، داستان متهم شدن مریم به زنا از سوی یهودیان ذکر شده است.[۲۸]
  • داستان ساختن دوازده پرنده گِلی و جان بخشیدن به آنها نیز در این انجیل آمده است.[۲۹]
  • به طور کلی در این انجیل، معجزات زیادی از دوران طفولیت حضرت عیسی نقل شده است.[۳۰]

 

[۱] – متی ۲۶: ۷۳٫ استدلال به این آیه از آن روست که زبان اصلی و مادری وی همچون حضرت مسیح، آرامی بوده و سخن گفتن با رومیان نیز نشانگر آن است که یونانی نیز می‏دانسته است.

[۲] – مرقس ۲: ۱۴ و لوقا ۵: ۲۷ ۲۸

[۳] – لوقا ۵: ۲۹

[۴] – Eusebius, Church History, 3.24.16, in: Nicene and Post-Nicene Fathers, Series II, Vol. I

[۵] – New Catholic Encyclopedia, (Gale, 2003, 2nd ed.), vol.9, p.353

[۶] – هاکس، جیمز؛ قاموس کتاب مقدس؛ انتشارات اساطیر، ۱۳۸۳ ه‏ش، چاپ دوم، ص ۷۸۳

[۷] – Tarrium

[۸] – Tarsuana

[۹] – Cross, F. L. (ed.), The Oxford dictionary of the Christian Church, (Oxford, 1997, 3rd ed.), p.1056

[۱۰] – Salerno

[۱۱] – Britannica Encyclopedia of World Religions, (Encyclopedia Britannica INC, 2006), p.700

[۱۲] – Cross, F. L. (ed.), ibid

[۱۳] – Britannica Encyclopedia of World Religions, ibid

[۱۴] – Levi

[۱۵] – مرقس ۲: ۱۴

[۱۶] – Achtemeier, Paul J. (ed.), Harpercollins Bible Dictionary, (Harper San Francisco, 1996, 2nd ed.), p.661

[۱۷] – هاکس، جیمز؛ پیشین، ص ۹۵۷

[۱۸] – Eusebius, ibid, 3.24.6

[۱۹] – ibid, 3.39.16

[۲۰] – تنی، مریل. سی؛ معرفی عهد جدید؛ ترجمه ط. میکائیلیان، انتشارات حیات ابدی، ۱۳۶۲ش، ص ۱۵۷

[۲۱] – عبدالعزیز، فهیم؛المدخل الی العهد الجدید؛ دار الثقافه المسیحیه، بی‏تا، صص ۲۴۲ ۲۴۴

[۲۲] – هاکس، جیمز؛ پیشین؛ ص ۷۸۳

[۲۳] – پیشین

[۲۴] – عبدالعزیز، فهیم؛ پیشین؛ ص ۲۴۸

[۲۵] – The Gospel Of Pseudo-Matthew. البته برخی از مترجمان عرب­زبان و فارس­زبان، نام این انجیل را “انجیل متای دروغین” ذکر کرده­اند که البته این ترجمه از عنوان مذکور نیز می­تواند صحیح باشد اما با توجه به اینکه جروم، اعتبار این انجیل را تا حدود زیادی مورد پذیرش قرار می­دهد و نیز با توجه به اینکه دکتر طرزی که خود یک دانشمند مسیحی است از عنوان “انجیل شبیه متی” استفاده کرده، ما نیز همین عنوان را برگزیده­ایم.

[۲۶] – أبوکریفا العهد الجدید، الکتاب الاول، أناجیل أبوکریفا المخفیه، الجزء الاول، دکتور إبراهیم سالم الطرزی، الطبعه الاولی، ۲۰۰۱٫م، مقدمه الکتاب الاول، ص ۲۲

[۲۷] – پیشین، ص ۸۵

[۲۸] – باب ۱۲

[۲۹] – باب ۲۶

[۳۰] – باب­های ۱۸ به بعد

منبع: سایت پژوهشکده باقر العلوم (علیه السلام)

 

برچسب ها
نمایش بیشتر

نوشته های مشابه

همچنین ببینید

بستن
دکمه بازگشت به بالا
بستن